In French, there is no difference between “conscience” and “consciousness”. In Japanese, there is a word that specifically refers to the splittable wooden chopsticks you get at restaurants. The German word “fremdschämen” encapsulates the feeling you get when you’re embarrassed on behalf of someone else. All of these require explanation in order to properly communicate their meaning, and are, to varying degrees, untranslatable. Choose a word, tell us what it means, and then explain why it cannot (or should not) be translated from its original language.
— Inspired by Emily Driscoll, an incoming student in the Class of 2018
Due to a series of clerical errors, there is exactly one typo (an extra letter, a removed letter, or an altered letter) in the name of every department at the University of Chicago. Oops! Describe your new intended major. Why are you interested in it and what courses or areas of focus within it might you want to explore? Potential options include Commuter Science, Bromance Languages and Literatures, Pundamentals: Issues and Texts, Ant History... a full list of unmodified majors ready for your editor’s eye is available here: https:///academics/majors-minors .
The Fifth Circuit’s approach has no basis in statutory text or in Supreme Court case law. Just last Term, in Perez v. Mortgage Bankers Association , the Supreme Court reversed the . Circuit for conjuring up a “judge-made procedural right” to notice and comment that had no root in the APA. The administration may be looking for a similar ruling here. But if so, United States v. Texas would seem like a strange vehicle. One would think that the administration would choose to challenge the Fifth and . Circuit’s approach in a case with low ideological valence—like Mortgage Bankers , in which the underlying dispute was about overtime pay for loan officers. And if one were trying to choose a case with low ideological valence, United States v. Texas would be just about the last pick.